南湖新闻网

手机客户端
首页 > 新闻 > 学术交流 > 正文

口译:从策略使用到能力培养

许明武做客外语论坛讲解口译策略与能力培养

核心提示:11月23日下午,湖北省翻译协会副会长、华中科技大学外国语学院院长、博士生导师许明武做客我校外语论坛,带来了一场题为“口译策略与能力培养”的讲座。

许明武教授做客外语论坛谈口译策略与能力培养1
许明武讲解口译策略与能力培养(供图张建华

南湖网讯(通讯员潘楠)11月23日下午,湖北省翻译协会副会长、华中科技大学外国语学院院长、博士生导师许明武做客我校外语论坛,带来了一场题为“口译策略与能力培养”的讲座,外国语学院院长姚孝军、教师及2016级翻译硕士研究生共同参加。

讲座伊始,许明武分享了自己的口译从业历程和经验。随后,他围绕口译标准、影响口译的因素、口译基本策略和口译能力培养四个方面进行讲解。许明武强调,现场口译与笔译性质有别,由于时间压力大,口译的标准要低于笔译,但也应当遵循一定的原则,如Seleskovitch1978年提出的“达意、通顺”,仲伟合1998年归纳的“忠实、及时”,鲍刚2005年倡导的“全面、准确、通畅”等,皆为口译的基本要求。

随后,许明武介绍了影响口译的主观与客观因素,其中主观因素包括双语能力、心理因素、口译经验、先前准备、知识积累,客观因素则有工作压力、口音压力、语速过快、术语难度大。他强调,基于上述因素,正确使用一些口译策略,可以达到较准确传递发言人意图的目的,对提高口译速度、增强口译准确性具有重要作用。对于胡庚申提出的译员要“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力和缓和紧张气氛”、林超伦针对“没听懂”的现象而提出得“别停下、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法等观念,许明武认为,在借鉴前人有益经验的基础上,口译的基本策略可凝练为:延宕思考时间、简化思考内容、使用口译附加语、换用多样口译输出、沿用相似口译输出等。

最后,许明武介绍了口译能力的培养方法。除了讲解如何教授学生口译技能外,还分享了自己边看《无字碑歌》等影视剧边做同传等新颖实用的技巧。

【人物简介】

许明武: 华中科技大学教授、文学博士、博士生导师、外国语学院院长,教育部外语教学指导委员会英语专业分委员会委员、宝钢优秀教师、湖北省名师、湖北省翻译协会副会长。国家精品课程、国家精品资源共享课程“英汉互译”负责人。近年来主持国家社科基金、教育部人文社科基金等各级科研项目20余项,于Critical Arts(SSCI,A&HCI)、Across Languages and Cultures(SSCI,A&HCI)、Translation Review(A&HCI)、Babel(SSCI, A&HCI)、Australian Journal of Linguistics (SSCI, A&HCI)、English Today(SSCI, A&HCI)、Interpreter and Translator Trainer(SSCI, A&HCI, forthcoming)、Terminology(SSCI, A&HCI, forthcoming)、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《外语界》、《外国文学研究》等期刊上发表论文60余篇,编著包括国家十一五、十二五规划教材等近20部,出版专著3部。利用业余时间于美洲、欧洲、非洲、香港、澳门等为企业单位和政府部门做过口译工作。

审核人:覃江华

相关阅读
关键词: 口译 许明武 hci
    责任编辑:张富淳